
Ce qui nous rend différents
CliniLex Vigilance s’appuie sur une expertise ancrée en santé, TI santé et technologies médicales, avec une exposition continue aux environnements cliniques, aux logiciels, aux opérations et à la communication technique.
La pratique se distingue particulièrement dans les contextes suivants :
• Traduction et adaptation de contenus cliniques et techniques, incluant des flux de travail, scripts de démonstration et documentation de produits
• Terminologie et cohérence sur des corpus volumineux, avec gestion de glossaires et harmonisation inter pages
• Réalité terrain des environnements de soins et des équipes TI, afin d’éviter les formulations ambiguës et les contresens opérationnels
• Exigences linguistiques applicables au Québec, avec livrables structurés et preuves exploitables dans un processus de remédiation
Cette double lecture, clinique et linguistique, permet d’auditer et de traduire sans dérive, pour que votre contenu reste fidèle à ce que votre entreprise fait vraiment.
Nous aidons les entreprises à sécuriser leur vitrine numérique au Québec.
Le site web est la vitrine commerciale la plus visible d’une organisation. Dans un contexte de Loi 96, la qualité du français n’est pas un détail. C’est un enjeu opérationnel, réputationnel et de conformité.
Service phare : audit linguistique avec rapport
Un audit linguistique factuel est réalisé sur votre site web, puis livré sous forme de rapport clair et actionnable. L’objectif est simple : vous donner une lecture nette du risque linguistique et un plan concret pour corriger ce qui compte, dans le bon ordre.
Livrables typiques:
• Inventaire des pages et parcours clés audités
• Constats documentés avec preuves (captures et références)
• Classification par types de non-conformité, priorisation et sévérité
• Recommandations opérationnelles, par ordre d’impact
• Plan de remédiation simple, avec effort estimatif si souhaité
Note importante:
CliniLex Vigilance ne fournit pas d’avis juridique. Le travail livré porte sur des constats, des preuves et des recommandations de mise en conformité linguistique. Une collaboration avec votre équipe juridique ou conformité est possible au besoin.
Traduction spécialisée
La traduction demeure un volet clé lorsque des correctifs doivent être appliqués et stabilisés dans le temps.
Types de contenus couverts :
• Logiciels et interfaces (portails, outils cliniques, modules d’analyse, messages système)
• Scripts et démonstrations de produits, parcours utilisateurs, scénarios cliniques
• Documentation technique (guides, procédures, notes de version, documentation interne)
• Contenu web (pages, articles, FAQ, infolettres, pages de produits)
• Contenu commercial qui doit rester techniquement juste (propositions, argumentaires, offres)
Positionnement et spécialité
La traduction mot pour mot n’est pas un gage de qualité. En santé et en technologies, il faut préserver le sens, l’intention et le niveau de risque.
Le positionnement est clair : un français canadien naturel pour le Québec et le Canada, sans perte de nuance technique, et sans ajout d’interprétation.
Approche qualité
L’approche est volontairement simple, traçable et orientée résultats.
1) Validation du contexte et du public cible (clinicien, patient, TI, direction)
2) Normalisation terminologique (glossaire, préférences, exclusions, cohérence)
3) Production, puis révision structurée (exactitude, clarté, ton, lisibilité)
4) Contrôles de cohérence (termes, chiffres, unités, éléments d’interface, messages)
5) Livraison prête à intégrer (format, segmentation, contraintes d’espace si pertinent)
Confidentialité et rigueur
Les contenus clients sont traités avec discrétion et discipline.
• Accès limité aux personnes nécessaires
• Organisation des fichiers et versions claire
• Traçabilité des livrables au besoin
• Possibilité de processus plus strict (NDA, règles internes, dépôt sécurisé)
